返回列表 發帖

笑料

中國大陸不少「中式英譯」往往令人啼笑皆非,但近日在互聯網流傳了多張照片,顯示外國人「英譯中」的爆笑程度亦有過之而無不及,令人隨時笑到捧腹大笑。
有人乘搭皇家加勒比海( Royal Caribbean)郵輪往美國時,在餐廳用膳時,看見菜單上以多種語文書寫菜餚,發現中文譯本狗屁不通,簡直是用 Google將英文繙譯而成,搞笑程度非常駭人,例如英式煙肉( English Bacon)竟直譯成「英語培根」。網民於是把老外的「 Google中譯」菜單拍下來並放上網,惹來網民熱烈討論。部份搞笑繙譯:


英文: English Bacon
錯譯:英語培根
正確繙譯:英式煙肉

英文: Regular Milk
錯譯:規則牛奶
正確繙譯:全脂牛奶

英文: Green Split Pea Soup
錯譯:綠分裂豌豆湯
正確繙譯:綠豆沙

英文: Garden Greens
錯譯:花園成為綠色
正確繙譯:新鮮時令蔬菜

英文: Chicken and Mushroom tart
錯譯:膽小和迅速增長的妓女
正確繙譯:雞肉磨菇餡餅

台灣東森新聞網
http://hk.apple.nextmedia.com/te ... amp;art_id=15446892



有一天小明的老板叫小明上網查一下餐聽的英文是甚麼,
以作換招牌之用, 結果出來後, 老板大嘆,
外國英文始終不及中文好, 中文字用兩個字就能表達的意思
英文要三個字才行~~~
附件: 您需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
Coupe Coupe Go Go Go!!

TOP

TOP

These were sad old news... but still funny when I see them everytime... haha...

TOP

返回列表